В зависимости от темы, текстовые поля могут быть только в основной родительской теме, обычно это Сайт. Все дочерние Блог/Магазин/Фото могут их не содержать. Стоит перевести строки в основной теме.
От вас запросов не поступало. Про этот сайт был запрос с адреса на hotmail.com, но ответ на него отправляли на следующий день(18-го мая).
1. Как работают флажки. При нажатии пользователя перенаправляют на выбранную витрину и в сессию записывают его выбор языка и валюты. В дальнейшем если он переходит на любые ссылки, в том числе и витрины другого языка, то настройки из сессии обычно имеют больший приоритет. Если у вас отдельно есть выбор валюты на витрине, то её можно будет так обновить.
2. Этот список формируется на основе витрин, которые у вас добавлены в приложении Сайт и не являются скрытыми. 3. В приложении подобного переключателя пока нет. На форуме webasyst было несколько подобных постов с возможными решениями.
В файлах theme.xml хранятся настройки темы и почти у всех строки локализации. При обновлении этот файл перезаписывается и всё данные сбрасываются, в лучшем случае настройки мигрируют.
Теоретически может быть несколько вариантов, чтобы этого избежать. 1. Перед обновлением темы создать полный клон и на витрине переключить на него. После обновления перенести строки из клона в оригинальную. 2. Если тема хранит строки локализации во внешних файлах, то её обновление не должно их перезаписывать. Поддержка редактирования таких файлов будет добавлена позднее.
1 и 3 пока не переводятся. Вы можете создать копии способов для другой витрины, перевести там поля и указать их показ только для нужной витрины. 2. В разделе Магазин - Характеристики - нажмите на нужную характеристику Аромат и будет редактирование значений.
Так и работает. Когда вы нажали создать товар то его пока нет в базе, у него нет ID и нет соответствия для полей. После сохранения товара, у него уже есть идентификатор и добавляются поля для редактирования локализации.
Пока нет. Можете создать отдельные блоги по витринам/языкам и публиковать в них статьи. Полное зеркалирование с автопереводом при публикации вероятно будет бессмысленно для клиентов из-за качества автоперевода.
Если вы добавляете новую фразу, то у вас показываются поля для всех языков, поэтому можно указать текст сразу без переключения.
Если редактируете уже существующий, то файлы могут по разным причинам отличаться. В Действиях есть переиндексировать и тогда будут добавлены новые поля, указанные в выбранном продукте.
Но если файл локализации дополнялся вручную, то решением будет только добавить новую фразу самостоятельно.
При автопереводе используются только 2 указанных языка. Если же переводить в карточке товара/категории то там пока делается перевод всего. В очередной большой версии это доработаем.
Разделить языки по разным блогам и в шаблоне вывода последних новостей указать блог для этой витрины или параметр.
в ответ на Вывод новостей на главной странице (My Lang)
Есть плагины для установки разных цен по условиям и витринам. Приложение цены не меняет.
в ответ на Разные цены для разных языков
В зависимости от темы, текстовые поля могут быть только в основной родительской теме, обычно это Сайт. Все дочерние Блог/Магазин/Фото могут их не содержать.
Стоит перевести строки в основной теме.
в ответ на Как настроить тему?
Если селектор добавлен из приложения, то можете в настройках снять отметку с него.
Если встроен в тему системный, то уточнять у её разработчика.
в ответ на Как убрать английский?
Через приложение Логи проверьте новые файлы, самое частое это когда закончились лимиты на перевод.
в ответ на Не работает автоматический перевод
Нет
в ответ на Настройка темы "Unishop"
Сначала стоит проверить, какой язык стоит у текущего пользователя.
По нему должно быть отображение Доставка и Оплата. Возможно страны тоже.
Перевод стран есть в редакторе в разделе Вебасист.
в ответ на Страны и регионы
Проверьте чтобы эта фраза была переведена в редакторе.
в ответ на На странице с отзывами к товары не переводится "reviews for"
Запросы 301 сильно кешируются браузерами, поэтому в приложении стоит 302.
Можете просто этот параметр в robots.txt закрыть от индексации.
в ответ на Ссылки ?locale= индексируются с 302
В настройках темы включите отображение селектора.
в ответ на Тема Super
От вас запросов не поступало.
Про этот сайт был запрос с адреса на hotmail.com, но ответ на него отправляли на следующий день(18-го мая).
1. Как работают флажки. При нажатии пользователя перенаправляют на выбранную витрину и в сессию записывают его выбор языка и валюты. В дальнейшем если он переходит на любые ссылки, в том числе и витрины другого языка, то настройки из сессии обычно имеют больший приоритет. Если у вас отдельно есть выбор валюты на витрине, то её можно будет так обновить.
2. Этот список формируется на основе витрин, которые у вас добавлены в приложении Сайт и не являются скрытыми.
3. В приложении подобного переключателя пока нет. На форуме webasyst было несколько подобных постов с возможными решениями.
в ответ на Не корректное переключение языков RU-EN-CN
В файлах theme.xml хранятся настройки темы и почти у всех строки локализации.
При обновлении этот файл перезаписывается и всё данные сбрасываются, в лучшем случае настройки мигрируют.
Теоретически может быть несколько вариантов, чтобы этого избежать.
1. Перед обновлением темы создать полный клон и на витрине переключить на него. После обновления перенести строки из клона в оригинальную.
2. Если тема хранит строки локализации во внешних файлах, то её обновление не должно их перезаписывать. Поддержка редактирования таких файлов будет добавлена позднее.
в ответ на После обновления слетает весь перевод
У вас 2 витрины.
На каждой витрине создайте свой набор страниц.
в ответ на Двуязычность текстовых страниц в магазине TopMarket
Если это поле есть с переводом в редакторе, то попробуйте в приложении Настройки временно переключить локализацию на PHP.
в ответ на Как перевести системные строки?
1 и 3 пока не переводятся. Вы можете создать копии способов для другой витрины, перевести там поля и указать их показ только для нужной витрины.
2. В разделе Магазин - Характеристики - нажмите на нужную характеристику Аромат и будет редактирование значений.
в ответ на Не нашли настройки переводов на некоторые разделы
Так и работает.
Когда вы нажали создать товар то его пока нет в базе, у него нет ID и нет соответствия для полей.
После сохранения товара, у него уже есть идентификатор и добавляются поля для редактирования локализации.
в ответ на Нет перевода при создании нового товара.
Там обычно всё уже добавлено в самом шаблоне или на уровне приложения.
в ответ на Настройка темы "proStore"
Убрать лишние переносы в блоке или обернуть в {strip}{/strip} нужный блок.
в ответ на Пользовательские строки
Пока нет.
Можете создать отдельные блоги по витринам/языкам и публиковать в них статьи.
Полное зеркалирование с автопереводом при публикации вероятно будет бессмысленно для клиентов из-за качества автоперевода.
в ответ на Перевод статей в приложении Блог
Это излишнее экранирование в Shop-Script. Но в последних версиях это вроде уже исправляли.
Если у вас не последняя, то можете пока заменить на `.
в ответ на Некорректный перевод слова, если в слове есть апостроф
Можете в style добавить padding: 15px 10px 15px; тогда будет по центру и с отступом от края.
в ответ на Настройка темы InCart
Если вы добавляете новую фразу, то у вас показываются поля для всех языков, поэтому можно указать текст сразу без переключения.
Если редактируете уже существующий, то файлы могут по разным причинам отличаться. В Действиях есть переиндексировать и тогда будут добавлены новые поля, указанные в выбранном продукте.
Но если файл локализации дополнялся вручную, то решением будет только добавить новую фразу самостоятельно.
в ответ на Как добавить новые поля в переводчик
В настройках плагина проверьте что указали ключ и что для него на яндексе включены API. Если ошибка всё еще повторяется отправьте логи в поддержку.
в ответ на Автоматический перевод товаров
На запрос ответ был отправил примерно через час.
1. Инструкция для вашей темы https://support.demollc.pw/140...
2. Пройдите по ссылке из ошибки и для проекта подключите использование API перевода. Можете использовать как пример https://support.demollc.pw/133/poluchenie-klyucha-api-dlya-google-translate/
3. Язык по умолчанию вы указываете в настройках витрины в разделе Сайт - Структура.
в ответ на Переключение языков на сайте
Вы можете создать отдельные ссылки типа /en/photos/ или /ua/blog/ и там публиковат контент, который к ним относится.
в ответ на Список действий для добавления языковых версий для Блог, Фото?
При автопереводе используются только 2 указанных языка.
Если же переводить в карточке товара/категории то там пока делается перевод всего. В очередной большой версии это доработаем.
в ответ на Как вообще отключить английскую версию?
Можете проверить в разделе с темами, есть для этого параметра строчка для разных локалей.
в ответ на Скрыть сайдбар на главной странице
Стоит проверить строки локализации темы в разделе Сайт - Темы.
в ответ на Find products в графе поиска ковара
Если вы не удаляете кеш, то перевод производится только для новых строк.
в ответ на Платные лимиты за переводы
Добавили селектор.
в ответ на Настройка темы "Smart"